翻訳の凡ミス『ゼロ』の
必勝メソッド
翻訳チェッカー
特許事務所
製薬会社
大学研究者
IT翻訳者
電機メーカー
金融翻訳者
法律事務所
部品メーカー
医薬翻訳者
特許翻訳者
英語教師
食品メーカー
IR翻訳者
企業知財部員
法務翻訳者
翻訳は楽しい!
でも
翻訳チェックは・・・
疲れる
時間がかかる
単純な誤記があると、
安心して訳文を
読めなくなってしまうんだよね。
あ、またミス発見
うーん・・・
メーカー知財部
A さんの本音
どんなに表現を工夫しても、
ミスが一つ見つかるだけで
信頼を失ってしまう
そして、凡ミスがなくならない
その翻訳チェックのストレス、
翻訳チェックソフトで解決しませんか?
こんなうれしさを体験できますよ
短時間で確実に凡ミスが無くなり、自信をもって納品できた!
チェック品質を高めてお客様の信頼を得た結果、
チェッカーの仕事から翻訳の仕事に転向できた!
翻訳品質を高めることに集中した結果、翻訳単価を上げることができた!
翻訳の凡ミス『ゼロ』の必勝メソッド
たとえばこんなチェックができます
投資会社の会社概要のPowerPoint資料
スライド31枚
日付、金額、割合、
数字がたくさんあるな…
クリック操作だけで
1804行、58ページの対訳表が完成!
対訳表が出来たのでチェックしよう
「金融」に設定して…チェックスタート!
3000箇所のチェックが完了
3024箇所のチェックが完了!
着色して見やすくなったページで
最終確認をしよう!
これで凡ミスゼロを目指せますね
お客様の声
翻訳チェッカー様 女性
数字の抜けや誤記を見つけてくれるだけでなく、用語集を基にスペルミスや抜けも見つけてくれることが導入の決め手になりました。有り難いソフトです。アップデートも頻繁にされて、どんどん進化していってくれます。
特許事務所勤務 女性
チェックを行って翻訳文の誤記を発見できた。翻訳会社から納品された翻訳文のチェックを技術的な内容のチェックに専念できるようになった。
翻訳者様 女性
ソフト利用前は、数字のチェックや表記の確認などを別々のマクロやソフトで行っていて、作業が繁雑だった。また、パワーポイント資料の翻訳をする場合に、確認作業の効率・精度が低かった。使い方次第で、いろいろな作業を効率化できると思ったので導入しました。翻訳作業が終わり、チェックをするときに必ず使っています。また、パワーポイントの対訳表ができるようになって、とても助かりました。
特許事務所勤務 AO様 女性
特許明細書翻訳時、符号の訳抜けの発見に非常に役に立つ。また、文単位で日英の対訳表を作成できるため、翻訳後のチェックがしやすくなった。
翻訳チェッカー様 20代男性
導入前は、外注翻訳の納品物のチェックに時間がかかっていました。他社サービスに比べ、特許明細書に対応している、価格が優位、であったために導入しました。視覚的にチェックできるため使いやすいと思います。
翻訳チェッカー 30代女性 KI様
色deチェックの導入前は、翻訳チェックの際、訳抜けや数字抜けチェック等の本質的でないがチェックをする上で重要な箇所に時間を取られてしまうことが課題でした。本ソフトを導入したところ、チェック時間が大幅に短縮されました。また、チェックするのも見やすくなり負荷が軽減されました。
他にもたくさんの反響をいただいています 特許翻訳者様 女性 導入前は、どれだけ確認しても符号までしっかり確認できておらず、符号の抜けや間違いが多いと指摘を受けていました。原文と照らし合わせて訳文の間違いを色で確認できるので、すぐに間違いを見つけられてとても便利です。翻訳後の訳文チェックにかける時間を大幅に短縮できるようになりました。符号の抜けや間違いという、単純ですが一番してはいけないミスを、短時間でチェックできるというのは素晴らしいと思います。 翻訳会社勤務 翻訳チェッカー様 30代女性 導入前は、英数字の抜けを確実には拾えなかったという悩みがありました。導入後、自分で英数字の抜けをゼロにできると自信を持って作業することができるようになりました。また、これまでツールの利用には積極的ではありませんでしたが、直感的に作業できる色deチェックは導入の際の負担がとても小さかったです。お勧めした個人翻訳者さん達も活用しているようです。 医薬・特許翻訳者 KN様 30代男性 お値段の価値は十分にあるように思います。効率が上がったかどうかは検証しておりませんが、少なくともケアレスミスの数はかなり減ったと実感しております。数値のチェックはアラビア数字だけでなく同等表現も拾ってくれるなど融通が利きますし、用語集を読み込んでチェックできるのも特許翻訳では有効だと思います。チェックの過程で対訳を作成することになりますが、この対訳作成機能も過去の成果品の活用に役立っております。 特許翻訳者様 女性 訳文納品前のチェックに時間がかかる上、目の疲労が苦痛でした。翻訳作業よりも疲労度の高い作業に何か良い方法があればと思い導入しました。過去の資産を対訳形式で保存するために、別のプログラムを使用していたのですが、色で視覚的に楽しくチェックしながらしかも早く整合作業ができ、空欄も見つけてくれるので、すぐに切り替えました。やはり、色分けすることで、簡単にミスが見つけられ、チェックの際の疲労が軽減され、とても重宝しています。機能がどんどん改良され、使い勝手がよくなっています。それまで、作業前のファイルを準備するために時間を取られていましたが、PCができることをどんどん処理してくれるので助かっています。 翻訳会社勤務 チェッカー様 30代女性 対訳表で直感的な作業ができるため、使い初めの混乱や違和感がありませんでした。チェック精度が上がりました(目視によるチェッカー作業後のファイルにも何件か使用して検証しました)。ノウハウを注ぎ込んで、さらにニーズに合うチェック作業ができるよう、成長させていきたいと思います。 特許翻訳者様 女性 複数回チェックしても数字などの誤記が多くなってきました。そんなときにセミナーに参加して、使い勝手が良さそうだったため導入しました。1年間便利に使いましたが、明細書翻訳自体がそれほど頻繁ではないため、いまだに使いこなせておらず、もったいないと思っています。英数字の誤記はなくなりました。上書き翻訳も始めたので用語の揺れもなくなりました。その他のまだ使いこなせていない機能をさらに使いこなしたいと思っています。 医薬翻訳者様 女性 特に大量の図表満載の参考資料の対訳化に利用させていただいております。まだ効率的な対訳化を模索しておりますが、貴社のソフトに大いに助けられております。訳文チェックのおかげで『ミスが少ない』との言葉もいただけるようになりました。また、ソフト更新のたびに操作性がアップするので感心しております。 中国語翻訳者様 女性 色deチェックを使い始めて、本当にチェック作業がしやすくなりました。中国語の場合、原文がデータ形式で配布されることがまだ少ないので、色deチェックが使える案件は今のところ限定的ですが、ネット上などに原文が公開されている場合は、それをデータ原稿に加工する手間を入れても、チェックに要する時間は以前よりかなり短縮され、見落としも大幅に減りました。素晴らしいソフトです! 翻訳会社勤務 翻訳者・チェッカー・コーディネータ様 導入前は、数字のミスは指摘を受けやすいのに、ヒューマンエラーが起こりやすい、また、原文と訳文で目を行き来させるのが煩雑、という悩みがありました。色deチェックを導入し、ヒューマンエラーを確実につぶして内容チェックができるようになりました。対訳表で細かい内容チェックもしているのですがチェック速度が上がりました。 弁理士 HK様 30代男性 対訳表のおかげで、符号、数値、翻訳の抜けのチェックがしやすくなった。特に、数値のチェックが楽になり、負担が減ったと感じている。 翻訳会社 O.Y.様 30代 参照番号や用語の正誤チェック用に使っているだけでなく、翻訳文と一緒にお客さんのチェック用として納品しています。評判はいいようです。 特許事務所勤務 YA様 20代男性 別々のワードファイルから対訳が非常に簡単に作成でき、数字・記号のレベルで抜けチェックが一目でできるので導入しました。非常に役に立っています。思わぬ効果として、クライアントに色deチェックで作成した対訳ファイルをお渡ししたら非常に喜ばれました。
開発者紹介
新田順也
開発者略歴
Wordアドイン開発者、翻訳者、セミナー講師。
大阪大学工学部環境工学科卒。
カリフォルニア大学バークレー校工学部土木環境工学科修士。
エンジニアリング会社(5年)と特許事務所(6年)を経て2011年に独立。
翻訳会社やマニュアル制作会社、特許事務所等のさまざまな法人にツールを開発。
個人や法人には、Wordの設定やWordマクロ活用のコンサルティングやセミナーを実施。
また、繰り返し作業を自動化するためのWordのチューニング方法など、独自視点のWord活用法をブログで紹介。
最近では、ニューラル機械翻訳支援ツールの開発や、法人向けの機械翻訳サービスの開発支援を実施。
Microsoftが優れた技術者に授与するMicrosoft MVPをWord部門や開発部門で2011年から2022年まで、毎年受賞。
「こんな単純作業は機械に任せられたらいいのに。もっと重要なチェックに時間をかけたい。」
これは、翻訳のチェックをする人の共通した思いです。
私が特許事務所の社内翻訳者として自分の翻訳や外注した翻訳のチェックをするときにまさしく同じことを考えていました。
本当は、権利範囲を正しくそしてできるかぎり広くとれるよう、「特許請求の範囲」の検討に時間をかけたいのに、数字のチェックと用語や表現の統一に時間をとられてしまうことが悩みでした。
そのような中で「色deチェック」の開発を十数年前に始め、翻訳チェックのノウハウを誰にでも使えるツールにしました。
色deチェックでは、対訳表ファイルの作成や翻訳のチェックなど、パソコンにもできる機械的な作業をすべて自動化しています。このことが、短時間で質の高い翻訳チェックに結びついています。なぜなら、翻訳チェックの秘訣は、人間の判断が必要な箇所に人間の時間も集中力もできるかぎり投下することだからです。
このようなコンセプトの元、ユーザーの方々の声を反映して、日々、開発を続けています。最初は対訳表を作成し算用数字をチェックするだけの簡単なツールでした。そこに、自分が欲しいと思った機能を開発し、法務分野、金融分野、IT分野、医薬分野などのお客様からの要望に応えて今日に至ります。
また、WindowsやWordのアップデートがもたらす不具合にいち早く対処し、多忙な現場でのチェック作業が滞らないように心がけています。
対訳表ファイルの作成や翻訳のチェックのみならず、翻訳メモリの作成支援、特許明細書の段落番号の自動入力など、必要な作業をすべて自動化、それが「色deチェック」です。
10年以上かけて蓄積してきた現場のノウハウを、あなたも使ってみませんか?
60日間無料で試用できるので、誤記や表記ミス探しの面倒な作業から解放されて、本来やりたかった内容のチェックに集中できるうれしさを実感してみてください。
開発実績
ソフト開発のコンセプトは、2秒×1000回=30秒。
小さな繰り返し処理を自動化し、日々の業務効率を改善します。
ユーザーのみなさまの声に耳を傾けて、現場で必要な機能を使いやすく提供します。
無料版ソフト
蛍光と対策
日本翻訳連盟(JTF)のJTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)を自動チェックするツールです。カスタマイズして自分専用チェックツールにできます。もちろん英文チェックにも使えます。
翻訳会社、メーカー、コンサルティング会社、特許事務所、法律事務所など多くの企業様にも導入をいただいています。
もっときれい!
OCRソフトにより作成したWordファイルの不要な改行や文字化けを除去してきれいに整えるための専用ツールです。翻訳者様やさまざまな業種の企業様にご利用をいただいています。
右クリックでGoogle!
Wordから高度なウェブ検索を自動化します。インターネット上の辞書サイトやお好みの専門サイトを辞書として同時検索が可能です。
2010年に公開以来、多くの書籍や雑誌で取り上げられ、さまざまなユーザー様の専門的な調べ物のサポートをしています。
ベリーベンリなマクロ集
Wordでの文書作成の自動化を体験するのにぴったりのツールです。かつて弁理士様向けの有料セミナーで配布したツールを、無料版として一般公開しました。
特許明細書作成や特許翻訳に携わる多くのユーザー様にご利用をいただいています。特許に関係のない一般的な文書作成に役立つ機能も満載です。
有料版ソフト
色deチェック
目の疲れを軽減し、チェック時間を大幅短縮する翻訳チェックソフト。プロの現場で10年以上培われてきたノウハウを今日から利用できます。
翻訳者様、チェッカー様、翻訳会社、メーカー、コンサルティング会社、特許事務所、法律事務所など多くの企業様にも導入をいただいています。
GreenT
機械翻訳の不満を解消し好みの訳文にするツール。用語集の適用や訳文の自動修正・チェックなどの豊富な機能で、機械翻訳をもっと便利に活用できます。
2019年に公開した当時から、用語集の適用や文体の自動調整、誤訳の自動修正、用語や数字の自動チェック、複数の翻訳エンジンの活用など、業界に先駆けて新技術を実装しています。
ぱらぱら
上書き翻訳をするための一括置換専用ツール。上書き翻訳の前処理で利用すれば、きめ細かな置換で、訳揺れを抑えて読みやすい訳文を作ります。また、文書間の表現を一括で置換をして修正できますし、ワイルドカードを用いた高度な置換にも対応しています。
翻訳者様のみならず、ライター様や編集者様にもご利用をいただいています。
山猫の手
[検索と置換]ダイアログボックスの強化版です。Wordの検索や置換でこんなことができたら便利なのに、、、、に対応しました。置換用語の履歴管理機能やワイルドカードの自動入力機能が便利です。
翻訳者様や編集者様、ライター様、翻訳チェッカー様など、Wordの検索や置換機能を使いこなしたい方々にご利用をいただいています。
よくある質問
Q Trados、Phrase(旧Memsource)、memoQなどのCATツールのQA機能とは違うのでしょうか?
はい、違います。CATツールのQA機能は、あくまでも翻訳メモリツールのおまけ機能です。False Positive(誤判定)が多いことが知られています。CATツールからバイリンガルファイルをエクスポートしてWordで開き、色deチェックを使ってチェックすることをおすすめします。
Q 試用版の利用にはクレジットカードの登録は必要ですか?
クレジットカードの登録は必要ありません。メールアドレスの登録だけで完了します。
このメールアドレスに試用版を利用するためのライセンスコードをご案内します。
また、登録したメールアドレスに色deチェックの使用方法のメルマガが届きますので、使い方を学ぶヒントにしてください。
このメルマガの受信を解除することも可能です。
Q 企業で色deチェックを導入する場合、社内説明会を開催してもらえますか?
複数ライセンスを導入いただく場合に開催します。
翻訳チェック対象のファイルをご提供いただければ、そのファイルのチェックのために必要な設定方法を紹介します。
Q 操作がわからない場合のサポートはありますか?
はい、あります。
操作説明用の無料動画を多数ご用意いたしました。また、不定期でオンラインで無料相談会を開催する予定です。
不具合が起きた場合には、Zoomを用いた遠隔診断をしています。
Q 用語集のチェックでは、英単語の複数形も登録する必要がありますか?
必要ありません。用語集に登録した英単語の単数形に対応する複数形については自動でチェックできるようになっています。
Q 無料の試用版で機能制限はありますか?
機能制限はありません。月間の利用可能なチェック行数も無制限です。
Q 新しい機能が欲しい場合には、開発をしてくれますか?
はい、基本は無償で対応します。
ご希望の機能が、すべてのユーザーさんにとって役に立つ場合には、無償で機能の開発をします。一部のユーザーさんにのみ役立つと判断される場合には、有償開発になることもございます。まずはご相談ください。
たとえばタイ語対応は有償で開発しました。
Q 自社専用の機能を開発してくれますか?
いいえ、そのようなご要望は承っておりません。
ご要望いただく機能は、すべてのユーザーさんが使えるように公開します。その代わり、無償での開発を承っております。その際に、ご要望をいただいたユーザーさんの希望にできるだけ沿えるように一緒に開発を進めます。