top of page
翻訳の凡ミス『ゼロ』の
必勝メソッド


翻訳チェッカー
特許事務所
製薬会社
大学研究者
IT翻訳者
電機メーカー
金融翻訳者
法律事務所
部品メーカー
医薬翻訳者
特許翻訳者
英語教師
食品メーカー
IR翻訳者
企業知財部員
法務翻訳者

翻訳は楽しい!
でも
翻訳チェックは・・・
疲れる
時間がかかる
単純な誤記があると、
安心して訳文を
読めなくなってしまうんだよね。
あ、またミス発見
うーん・・・
メーカー知財部
A さんの本音

どんなに表現を工夫しても、
ミスが一つ見つかるだけで
信頼を失ってしまう
そして、凡ミスがなくならない


その翻訳チェックのストレス、
翻訳チェックソフトで解決しませんか?
こんなうれしさを体験できますよ
短時間で確実に凡ミスが無くなり、自信をもって納品できた!
チェック品質を高めてお客様の信頼を得た結果、
チェッカーの仕事から翻訳の仕事に転向できた!
翻訳品質を高めることに集中した結果、翻訳単価を上げることができた!


アンカー 1
翻訳の凡ミス『ゼロ』の必勝メソッド

たとえばこんなチェックができます
投資会社の会社概要のPowerPoint資料


スライド31枚
日付、金額、割合、
数字がたくさんあるな…




クリック操作だけで
1804行、58ページの対訳表が完成!


対訳表が出来たのでチェックしよう
「金融」に設定して…チェックスタート!


3000箇所のチェックが完了


3024箇所のチェックが完了!
着色して見やすくなったページで
最終確認をしよう!
これで凡ミスゼロを目指せますね

