翻訳の凡ミス『ゼロ』の
必勝メソッド


翻訳チェッカー
特許事務所
製薬会社
大学研究者
IT翻訳者
電機メーカー
金融翻訳者
法律事務所
部品メーカー
医薬翻訳者
特許翻訳者
英語教師
食品メーカー
IR翻訳者
企業知財部員
法務翻訳者

翻訳は楽しい!
でも
翻訳チェックは・・・
疲れる
時間がかかる
単純な誤記があると、
安心して訳文を
読めなくなってしまうんだよね。
あ、またミス発見
うーん・・・
メーカー知財部
A さんの本音

どんなに表現を工夫しても、
ミスが一つ見つかるだけで
信頼を失ってしまう
そして、凡ミスがなくならない


その翻訳チェックのストレス、
翻訳チェックソフトで解決しませんか?
こんなうれしさを体験できますよ
短時間で確実に凡ミスが無くなり、自信をもって納品できた!
チェック品質を高めてお客様の信頼を得た結果、
チェッカーの仕事から翻訳の仕事に転向できた!
翻訳品質を高めることに集中した結果、翻訳単価を上げることができた!


翻訳 の凡ミス『ゼロ』の必勝メソッド

たとえばこんなチェックができます
投資会社の会社概要のPowerPoint資料


スライド31枚
日付、金額、割合、
数字がたくさんあるな…




クリック操作だけで
1804行、58ページの対訳表が完成!


対訳表が出来たのでチェックしよう
「金融」に設定して…チェックスタート!


3000箇所のチェックが完了


3024箇所のチェックが完了!
着色して見やすくなったページで
最終確認をしよう!
これで凡ミスゼロを目指せますね


お客様の声


翻訳チェッカー様 女性
数字の抜けや誤記を見つけてくれるだけでなく、用語集を基にスペルミスや抜けも見つけてくれることが導入の決め手になりました。有り難いソフトです。アップデートも頻繁にされて、どんどん進化していってくれます。
特許事務所勤務 女性
チェックを行って翻訳文の誤記を発見できた。翻訳会社から納品された翻訳文のチェックを技術的な内容のチェックに専念できるようになった。
翻訳者様 女性
ソフト利用前は、数字のチェックや表記の確認などを別々のマクロやソフトで行っていて、作業が繁雑だった。また、パワーポイント資料の翻訳をする場合に、確認作業の効率・精度が低かった。使い方次第で、いろいろな作業を効率化できると思ったので導入しました。翻訳作業が終わり、チェックをするときに必ず使っています。また、パワーポイントの対訳表ができるようになって、とても助かりました。
特許事務所勤務 AO様 女性
特許明細書翻訳時、符号の訳抜けの発見に非常に役に立つ。また、文単位で日英の対訳表を作成できるため、翻訳後のチェックがしやすくなった。
翻訳チェッカー様 20代男性
導入前は、外注翻訳の納品物のチェックに時間がかかっていました。他社サービスに比べ、特許明細書に対応している、価格が優位、であったために導入しました。視覚的にチェックできるため使いやすいと思います。
翻訳チェッカー 30代女性 KI様
色deチェックの導入前は、翻訳チェックの際、訳抜けや数字抜けチェック等の本質的でないがチェックをする上で重要な箇所に時間を取られてしまうことが課題でした。本ソフトを導入したところ、チェック時間が大幅に短縮されました。また、チェックするのも見やすくなり負荷が軽減されました。
他にもたくさんの反響をいただいています 特許翻訳者様 女性 導入前は、どれだけ確認しても符号までしっかり確認できておらず、符号の抜けや間違いが多いと指摘を受けていました。原文と照らし合わせて訳文の間違いを色で確認できるので、すぐに間違いを見つけられてとても便利です。翻訳後の訳文チェックにかける時間を大幅に短縮できるようになりました。符号の抜けや間違いという、単純ですが一番してはいけないミスを、短時間でチェックできるというのは素晴らしいと思います。 翻訳会社勤務 翻訳チェッカー様 30代女性 導入前は、英数字の抜けを確実には拾えなかったという悩みがありました。導入後、自分で英数字の抜けをゼロにできると自信を持って作業することができるようになりました。また、これまでツールの利用には積極的ではありませんでしたが、直感的に作業できる色deチェックは導入の際の負担がとても小さかったです。お勧めした個人翻訳者さん達も活用しているようです。 医薬・特許翻訳者 KN様 30代男性 お値段の価値は十分にあるように思います。効率が上がったかどうかは検証しておりませんが、少なくともケアレスミスの数はかなり減ったと実感しております。数値のチェックはアラビア数字だけでなく同等表現も拾ってくれるなど融通が利きますし、用語集を読み込んでチェックできるのも特許翻訳では有効だと思います。チェックの過程で対訳を作成することになりますが、この対訳作成機能も過去の成果品の活用に役立っております。 特許翻訳者様 女性 訳文納品前のチェックに時間がかかる上、目の疲労が苦痛でした。翻訳作業よりも疲労度の高い作業に何か良い方法があればと思い導入しました。過去の資産を対訳形式で保存するために、別のプログラムを使用していたのですが、色で視覚的に楽しくチェックしながらしかも早く整合作業ができ、空欄も見つけてくれるので、すぐに切り替えました。やはり、色分けすることで、簡単にミスが見つけられ、チェックの際の疲労が軽減され、とても重宝しています。機能がどんどん改良され、使い勝手がよくなっています。それまで、作業前のファイルを準備するために時間を取られていましたが、PCができることをどんどん処理してくれるので助かっています。 翻訳会社勤務 チェッカー様 30代女性 対訳表で直感的な作業ができるため、使い初めの混乱や違和感がありませんでした。チェック精度が上がりました(目視によるチェッカー作業後のファイルにも何件か使用して検証しました)。ノウハウを注ぎ込んで、さらにニーズに合うチェック作業ができるよう、成長させていきたいと思います。 特許翻訳者様 女性 複数回チェックしても数字などの誤記が多くなってきました。そんなときにセミナーに参加して、使い勝手が良さそうだったため導入しました。1年間便利に使いましたが、明細書翻訳自体がそれほど頻繁ではないため、いまだに使いこなせておらず、もったいないと思っています。英数字の誤記はなくなりました。上書き翻訳も始めたので用語の揺れもなくなりました。その他のまだ使いこなせていない機能をさらに使いこなしたいと思っています。 医薬翻訳者様 女性 特に大量の図表満載の参考資料の対訳化に利用させていただいております。まだ効率的な対訳化を模索しておりますが、貴社のソフトに大いに助けられております。訳文チェックのおかげで『ミスが少ない』との言葉もいただけるようになりました。また、ソフト更新のたびに操作性がアップするので感心しております。 中国語翻訳者様 女性 色deチェックを使い始めて、本当にチェック作業がしやすくなりました。中国語の場合、原文がデータ形式で配布されることがまだ少ないので、色deチェックが使える案件は今のところ限定的ですが、ネット上などに原文が公開されている場合は、それをデータ原稿に加工する手間を入れても、チェックに要する時間は以前よりかなり短縮され、見落としも大幅に減りました。素晴らしいソフトです! 翻訳会社勤務 翻訳者・チェッカー・コーディネータ様 導入前は、数字のミスは指摘を受けやすいのに、ヒューマンエラーが起こりやすい、また、原文と訳文で目を行き来させるのが煩雑、という悩みがありました。色deチェックを導入し、ヒューマンエラーを確実につぶして内容チェックができるようになりました。対訳表で細かい内容チェックもしているのですがチェック速度が上がりました。 弁理士 HK様 30代男性 対訳表のおかげで、符号、数値、翻訳の抜けのチェックがしやすくなった。特に、数値のチェックが楽になり、負担が減ったと感じている。 翻訳会社 O.Y.様 30代 参照番号や用語の正誤チェック用に使っているだけでなく、翻訳文と一緒にお客さんのチェック用として納品しています。評判はいいようです。 特許事務所勤務 YA様 20代男性 別々のワードファイルから対訳が非常に簡単に作成でき、数字・記号のレベルで抜けチェックが一目でできるので導入しました。非常に役に立っています。思わぬ効果として、クライアントに色deチェックで作成した対訳ファイルをお渡ししたら非常に喜ばれました。